As a result, «manuscripts don't burn», because no matter what happens to the written copy of the work, it will always exist in the mind of its author. This method helped preserve their stories for years. They memorized their works so that the secret police would not find copies of the writings. Many of these writers never wrote down their stories or poems. It was used especially with reference to writers whose works were considered dangerous by the government. Рукописи не горят or «Manuscripts don't burn» became a popular saying in the Soviet Union immediately after The Master and Margarita was first published. was the day Napoleon Bonaparte (1769-1821) died. It's a line from the poem Il cinque maggio or The Fifth of May by the Italian poet Alessandro Manzoni (1785-1873). In Italian this sentence sounds as «Ai posteri l'ardua sentenza». By the way, the novel itself is about variants of historical facts which make you think of the importance of the reliability of the sources. And the dissidents' dream was captured in the idea that history would have the last word, and would be on their side. There was even a joke that «in the West it may be hard to predict the future, but in Russia it's even harder to predict the past». The official Soviet ideologues rewrote history regularly. This phrase literally refers of course jestingly to Behemoth's lying story, but in the Soviet context and in the context of this novel it is more resonant. The Russian text is literally: «История рассудит нас» or «History will judge us». Satan shows Jesus all the kingdoms of the world and promises him that they will be his «if you will bow down and worship me». But Jesus refuses to demonstrate his powers. And then Satan says to him: «If you are the Son of God, tell these stones to become bread». He fasts for forty days and forty nights and becomes hungry. And the usual sustenance is manna or locusts and wild honey, certainly not the meat of a tiger.īehemoth's story refers to an incident in the Bible when Jesus is led to the desert «to be tempted by the devil» (Matthew 4:1-11). In general such period of wandering is defined by a round figure - forty days, for example, or forty years. Nineteen days is a rather comic distortion of well-known examples. He had once wandered in the wilderness for nineteen days The transparant liquid was no vodka, by the way, Behemoth said it was «pure spirit». The word лафитный is the Russian transliteration of Lafite, referring to the famous French wine estate Château Lafite, situated in the wine-producing village of Pauillac in the Médoc region in France. It's a glass with a capacity of 125-150 ml with a conical shape and a thick bottom, mostly made of dark glass or metal. He wrote that Behemoth «poured some transparent liquid» in a лафитный стакан or Lafite glass. Since nobility obliges, Bulgakov did not describe an ordinary goblet. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translated it very well, since in the Russian text, Bulgakov wrote Ноблесс оближ, which is the Russian transliteration of noblesse oblige. In general it means that one must act in a fashion that conforms to one's position, and with the reputation that one has earned. This is an English transliteration of the French expression noblesse oblige, literally meaning «nobility obliges». The verb извлечь or to extract is normally used to indicate, for instance, the pulling out splinters, the extraction of ore, and the derivation of square roots. The master is extracted from the insane asylum, from the clutches of the secret police, and eventually even from his life in Moscow. The Extraction of the Master may sound a little weird, but it's the exact translation of the Russian source text: Извлечение мастера.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |